冯友兰《中国哲学简史》在线阅读_
孟子提到海的话,同样也简短。他说:观于海者难为水,游于之门者难为言。(《孟子·尽心上》)孟子一点也不比孔子强,孔子也只仅仅想到浮于海。生活在海洋国家而周游各岛的苏格拉底、柏拉图、亚力士多德该是多么不同!
中国哲学的背景
注:
中国是国家。古代中国人以为,他们的国土就是世界。汉语中有两个词语都可以译成世界。一个是天下,另一个是四海之内。海洋国家的人,如希腊人,也许不能理解这几个词语竟然是同义的。但是这种事就发生在汉语里,而且是不无道理的。
一个人若不能读哲学著作原文,要想对它们完全理解、充分欣赏.是很困难的,对于一切哲学著作来说都是如此。这是由于语言的障碍。加以中国哲学著作富于暗示的特点,使语言障碍更加令人望而生畏了。中国哲学家的言论、著作富于暗示之处,简直是无法翻译的。只读的人,就丢掉了它的暗示;这就意味着丢掉了许多。
从孔子的时代到上世纪末,中国思想家没有一个人有过到公海冒险的经历。如果我们用现代标准看距离,孔子、孟子住的地方离海都不远,可是《论语》中孔子只有一次提到海。他的话是:道不行,乘桴浮于海。从我者其由与。(《论语·公冶长》)仲由是孔子,以有勇闻名。据说仲由听了这句话很高兴。只是他的过分热心并没有博得孔子喜欢,孔子却说:由也好勇过我,无所取材。(同上)
中华民族的地理背景
在前一章我说过,哲学是对于人生的有系统的反思的思想。在思想的时候,人们常常受到生活的。在特定的,他就以特定的方式感受生活,因而他的哲学也就有特定的强调之处和省略之处,这些就构成这个哲学的特色。
一种翻译,终究不过是一种解释。比方说,有人翻译一句《》,他就是对此句的意义作出自己的解释。但是这句只能传达一个意思,而在实际上,除了传达的这个意思,原文还可能含有许多别的意思。原文是富于暗示的,而则不是,也不可能是。所以把原文固有的丰富内容丢掉了许多。《》、《论语》现在已经有多种译本。每个都觉得别人的翻译不能令人满意。但是无论译得多好,译本也一定比原本贫乏。需要把一切译本,包括已经译出的和其他尚未译出的,都结合起来,才能把《》、《论语》原本的丰富内容显示出来。
就个人说是如此,就民族说也是如此。这一章将要讲一讲中华民族的地理、经济背景,以便说明,一般地说中国文化,特殊地说中国哲学,如何成为现在这样,为什么成为现在这样。
《论语》说:子曰:知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。(《雍也》)读这段话,我悟出其中的一些道理,暗示着古代中国人和古代希腊人的不同。
公元五世纪的鸠摩罗什,是把译为汉文的最大翻译家之一,他说,翻译工作恰如嚼饭喂人。一个人若不能自己嚼饭,就只好吃别人嚼过的饭。不过经过这么一嚼,饭的滋味、香味肯定比原来乏味多了。
语言障碍
①DominantldeasintheFormationofChineseCulture,载《美国东方学会》62卷4号,293-294页。收入H.F.MacNair编《中国》,18-28页,加利弗尼亚大学出版社,1946年版。