汽车品牌类有关学年毕业论文与汽车品牌的中文译名中传递的文化联想相关论文范文集—汽
已经跻身全球高级轿车领域王牌之一BMW,在中国被翻译成宝马,宝在国人眼中是一切珍惜珍贵事物代名词,宝马二字音义结合典范,不仅真实反应了BMW优越性能,同时兼顾了译出语国家――中国消费者慕马情结,在帮助宝马汽车公司迅速占领中国市场
这篇论文转载于
2.选用品牌特性表现力词
为了更好迎合中国消费者,提高汽车销售量,进口汽车和合作生产汽车均面临到入乡随俗品牌翻译问题.好汽车品牌在取悦目语国家过程中,使其有益联想,不断商品广告效应.中外许多学者都不可否认,翻译深受语言外众多因素影响,所以翻译不仅是针对语言翻译,也是针对文化翻译;翻译不仅要译语言,更要化.汽车译名本地化现象一直受到汽车消费市场推广和营销重视,在国外著名汽车品牌纷纷进入中国市场浪潮中,那些品牌中译名更接近中国文化审美视角往往占据和创造更大市场份额和销售业绩,我们可以把这些中译名归为一下几类
被认为是世界上最成功高档汽车品牌之一MercedesBenz,在中国地区被翻译成奔驰,富余流动感和想象力,将音译和意译巧妙地搭配在一起,不愧是一例中译名典型;,还有大众汽车公司与一汽公司合股推出国产速腾、迈腾,韩国爱腾,马来西亚宝腾等车系,以及使用创始人姓名命名保时捷,纳智捷等都是品牌翻译中一语双关.
众所周知,中国古代名和字是分开使用;后来合称名字,指称一种事物代号.名字范畴可大可小,汽车品牌便是其中一类;它信息、美感和祈使功能,传递着汽车这种特定产品商品信息和文化内涵,对于汽车市场影响力聚焦和知名度扩展等有着举足轻重地位.汽车工业发展了20世纪商品经济发展全过程;尤其是在加入WTO以来,汽车关税连连下调导致国外著名汽车厂商竞相扩大与中国市场合作,家用汽车快速走进千万百姓,中国正在迈向崭新汽车时代.
关键词品牌翻译功能等效原则归化与异化
1.借用相关联动物形象
在汽车诞生之前,人们交通工具在很长一段时间里是由动物来充当,常见外出要骑马,北极雪地地区乘坐狗或驯鹿拉雪橇,南亚等热带雨林使用大象,沙漠地区使用骆驼等;到汽车商品特殊性在速度上体现和追求,汽车品牌在译入中国时借用到马、豹、虎、狮、龙等动物形象,寻找企业文化与品牌市场定位最佳结合效应,如
doc下载>>毕业论文>>汉语言文学>>
为您写汽车品牌毕业论文和职称论文提供汽车品牌类有关毕业论文开题报告范文,与汽车品牌的中文译名中传递的文化联想相关论文范文集,包括关于汽车品牌及品牌营销及参考文献方面的论文题目、提纲、开题报告、文献综述、参考文献的大学硕士和本科毕业论文,是免费优秀的汽车品牌论文范文。
汽车品牌类有关论文范文集过程中可谓功不可没;再如享有越野车王盛誉Hummer,在中国则被翻译成悍马,既淡化了军车性能,一个悍字更加赋予了该越野车品牌独特市场定位,听起来有种如雷贯耳,丝毫不敢小觑情绪.
摘要本文着眼于中外汽车品牌中文译名,探讨品牌翻译学术和商业双重价值.
汽车这种交通工具在品牌营销策略上乎在追求速度提升和安全性能保障方面下功夫.随着经济不断向前发展,人们对交通工具选择有了更加严苛标准,首先体现在速度,一些知名汽车品牌也在从国外引进时到这点,无论是广告语还是品牌译名上都遵从这一定律,选用汉语里能描述速度词汇,如飞、驰、腾、捷等,潜移默化中即展现出品牌内涵与,如