让人捧腹的15个英语文化陷阱!美国文化英文介绍
10.Spaghetti
1.Youhavematches
一天朋友谈及一则大爆“名人”家丑的新闻,说那些家族中人以搬弄“skeletoninthecloset”为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅?他说的“skeletoninthecloset”(英国人则习惯说成skeletoninthecupboard)现在的意义并没有那么。不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此skeletoninthecloset就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作milyskeleton。例如:Manyoldmilieshaveanumberofskeletonsintheirclosetswhichtheyareloathtodiscuss(许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。)(摘自《世界日报》)
原来“speakingofthedevil”是一条成语,相当于中文的“说曹操,曹操到”。也就是刚说Wayne不在,结果他就来了。我不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有“奸雄”的称号吗?中英文在这一成语上有着这样惊人的异曲同工之处。(摘自《世界日报》)
最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。一次,我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“Youhavematches?”我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意到我了她的意思,好像是有点抱歉地说:“It’sajoke。”然后,我们就相互尴尬地笑了笑,走开了。事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。”(摘自《世界日报》)
中国人吃饭用筷子,进餐用刀叉。其实从前没有knifeandfork,用的是木片削成的叉子。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉(two-prongedfork)。在此之前,人们吃肉用手,因此对于改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的。”
Spaghetti一词源于意大利语spago,意思是一条线。一条意粉是spaghetto,通常用复数的spaghetti。意粉一碟,面条杂乱,因此车辆往来多,交通混乱的街口称为spaghettijunction。(摘自《联合早报》)
12.Stolenfrom...dealer
朋友D说日前在某大酒楼饮茶,见邻桌有青年夫妇和大概是他们在外国结识的老太太一起饮茶。老太太对操作筷子很感兴趣,在那里学用chopsticks夹虾饺。D说他有个美国朋友,曾花了一些时间学习正确使用筷子的方法,每有机会就要表演一下,还说用筷子是一种艺术,是古老的中国文化的表现。
3.Wearingtwohats
和先生从carwash(洗车场)里开出来,车上的水珠还依稀可见,这让先生想起一件事:曾经有一个美国人在高速公上超速开车,时速达100多英里。当然把他截下来。在法庭上,他辩解之所以开快车,是因为想让风尽快把刚刚洗过的车吹干。我听了好笑,更好奇结果如何。先生答曰:结果是“Theythrewthebookathim”。我不禁诧异,想像着他被“书砸”的样子。原来并非如此,“Throwthebookatsomebody”是指给某人最大极限的惩罚:chargesomeonetothefullrangeoflaw。如果法律是一本书,那么这本书中所有被了的条例,他都将为之遭受最严重的惩罚。
6.Knifeandfork
Smallbeer是“小啤酒”的意思吗?难道啤酒还分大小?其实,在英国smallbeer指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。比如说夏天有客人来访,问他要喝些什么:Anythingtodrink?客人就可能回答说:“I’llhaveasmallbeer(给我一点儿啤酒。)”比喻用法中说的smallbeer,指规模或者格局不大的事物。自以为了不起,不是物的人:Hethinksnosmallbeerofhimself.Besmallbeer常用作与人比较的表现。口语中常用smallbeer作形容词,因此开快餐店的朋友可以说:Oursisasmall-beest-foodjointbesideMcDonald.(摘自《联合早报》)
几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne。其中一个说“今天好像没见到Wayne”,另一个接着说“他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他大概帮忙去了”。正说着,只见Wayne从外面走过来。Joe于是说“speakingofthedevil”。几个人乐了起来。我心想Wayne这个人平常挺老实的,为什么说他是devil呢?于是我悄悄地去问Joe。
一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么了这场婚姻。我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友挺激动的,连连说着“感谢,感谢”,她还补充了一句“Heturnedthetable”。
7.Skeletoninthecloset
这天,同事们正在讨论为我和Rhonda开生日party的事情,为了尊重寿星,大家让Rhonda和我选择一家中意的餐厅。Rhonda去镇上一家叫做BBQ的美国餐厅。我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。Rhonda便开始滔滔不绝地介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说:“Youareinforatreat!”我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda笑着解释说:“Youareinforatreatmeansyou’lllikeit!”(摘自《世界日报》)
再说远一点,turnthetables(onsomeone)这个短语也和“桌子”没什么关系,它的意思是tosuddenlytakeapositionofstrengthoradvantagethatwasformerlyheldbysomeoneelse(反败为胜,转弱为强)。例如:“Sheplayedbadlyinthefirstset,butthensheturnedthetablesonheropponentandwonthematch。”(摘自《世界日报》)
11.Speakingofthedevil
Joe很热心公益,每周固定有一天去做义工。在他的影响下,我也参加了几次。有一次跟他提起如果能到附近的剧院做义工的话,也许会比较有趣。有一天他拿了一份,就有剧院要找义工的消息,我打算下班后过去看看,可是不巧碰上那天身体不舒服,下了班躺在床上就不想动了。第二天碰到Joe,问我有没有去,我把实情跟他解释。他听完后说:“Noskinoffmynose。”我不懂,只好怔怔地望着他,心想,他大概以为我是“叶公好龙”吧。
这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:“不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以的举动对方,不会以高压让对方。”结果,越说谁也听不懂谁。看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞顿开了,以另一种方法向我解释。终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那“table”和我想到的“桌子”根本无关。
14.TheHongKongdog
朋友S说,意大利面食pasta,除实心粉spaghetti外,还有通心粉macaroni,宽面条lasagna,有肉馅做小方块形的意大利馄饨(云吞)ravioli,细长面条tagliatelle以及细线状的细面vermicelli(我们将“粉丝”译作vermicelli,原是意大利细面借之名)。
4.Withagrainofsalt
Larry一直以笑作答,倒是先生察言观色,知道我不懂,便帮我找台阶下。原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说Larry身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。(摘自《世界日报》)
筷子又叫作“箸”,据说由于箸与“住”同音。住有停止之意,航船忌停,江苏一带行船的人们改称箸为“筷儿”。筷音同“快”,不住而快,一帆风顺矣。日语中筷作箸,但读作hashi,和作桥解的hashi相同,似乎和行船有点关系。日谚有“只会拿着筷子吃”指“茶来伸手,饭来张口。”中餐桌上每人有一份箸匙(zhuchi),一双筷子一把汤匙,也许就没有knifeandfork那么杀气腾腾了吧?(摘自《世界日报》)
回家查了俚语词典,才知道skinoffone’snose是与某人有关的意思。Joe是在说我去不去其实“不关他的事”,他只是顺便问一下罢了。(摘自《世界日报》)
5.Youareinforatreat!
高速公上人车奔驰,朋友突然指着前方一部小轿车,说:“哇!这人好,贼车还敢挂上招牌!”我顺着他的目光看过去,不禁哑然失笑,我说:“先生呀!人家车牌上写着‘stolenfrom…Dealer’,是指他这部从…Dealer那儿买来的车,价格低廉,便宜得像偷来得一样。”这是一种美式幽默广告手法,吸引顾客去…Dealer那儿买车,不是贼车啦。”(摘自《世界日报》)
15.ThrowthebookatSomebody
一天吃饭的时候,好友Allen和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。Allen说了一句:“I’dliketotakeitwithagrainofsalt”。他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没有说过要加盐“Takesomethingwithagrainofsalt”是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。原来刚才Allen是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。(摘自《世界日报》)
关注微信公益推广英语口语学习平台
13.Sweettooth
实战英语口语交流
2.Turnthetable
我最害怕看牙医,但是因为有一颗蛀牙让我实在疼痛难忍,所以只好鼓足勇气,到牙医诊所挂号。当医生为我检查的时候,他问我:“Doyouhaveasweettooth?”我很地回答:“Ihadadoughnutthismorningbeforecominghere.Ibrushedmyteeth.Thereisnosweettooth。”他听了后摇摇头,便开始替我补牙。
注:noskinoffsb.’snose也可说成noskinoffsb.’steeth
意大利是欧洲第一个吃面食的国家。十三世纪时马可波罗从中国传去制面食方法后,大受欢迎,特别是实心意粉spaghetti,以其容易烹调,可以配上各种佐料,很快就风行全国。不过那时没有刀叉可用,因此吃的都是无汤汁的实心意粉,便于用手抓送入口。现在的肉汁意粉(spaghettiwithmeatsauce),是后来才出现的吃法。当然,马可波罗当年在中国也吃过我们的牛肉汤面或者排骨汤面。但是有汤的spaghetti乃至以之作汤的spaghettisoup,全是后来出现的意粉吃法。
很的我,知道可能答非所问,闹了笑话,但是却百思不解。我懂Sweet及Tooth这两个单字,但把这两个字放在一起合用,我就不知道意思了。回家查了字典后,我才恍然大悟,原来sweettooth的意思是“爱吃甜食”。(摘自《世界日报》)
同事朋友,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事Larry时,说他可是个大忙人:“Heiswearingtwohats。”我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。
关注微信每日分享地道英语口语,美剧俚语,潮流单词记忆,VOA教美式发音/BBC教英式发音。英语口语交流群和大家全英文交流
微信订阅号:practiceEnglish(长按微信号复制关注)
一次在一堂电脑课上,铃响后,系里的女秘书突然跑到教室来宣布:“Dr.WalkerhasatouchoftheHongKongdogandwillbeherealittlebitlate。”听完宣布后,我一脸正经地向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:“Dr.Walker怎么可以抚弄他的爱犬以至于来不及上课呢?”老美听完后居然大笑着说:“真是太好笑了!TheHongKongdog并非指一种狗,而是指某人吃坏了肚子、拉肚子的意思。”这一解释让我尴尬得。(摘自《世界日报》)
9.Smallbeer
8.Skinoffone’snose