这什么鬼!?老外的游戏翻译艺术趣谈
由于早期游戏资讯不发达,或是单纯的望“游”生义,再或者是人为的笔误所致,不少游戏的港台或本土中文译名都颇值得吐槽:
例如早期把《最终幻想》翻成《太空战士》(这个游戏基本只有4代去过月球,一代是纯瞎翻);将《(HALO)》翻成《最后一战》(结果2代该怎么办?更别说现在都到第5次最后一战了…),《赤影战士》原名“KAGE(影)”,结果都是红蓝加上第一关在船上就随便翻成《水上魂斗罗》;此外还有著名的以讹传讹的错误翻译《灵魂能力》(魂之利刃)等等……
不过,这界范围也不算什么个别现象,很多东方的游戏名称到了也很容易变得面目全非…今天,我们就来聊聊那些很有故事的知名游戏欧美版()译名,以及它们是怎么来的。
家喻户晓的吃豆人“Pac-Man”,其生父岩谷彻先生最初为这个游戏取名其实是“Puck Man”。因为“PakuPaku”是游戏中吃豆子的声音,于是就以罗马字母起名“Puck Man”。
可是呢,在1980年《Puck Man》第一批街机到达太平洋彼岸的时候,这个名字却引起了老美的友邦惊诧。美国爸爸认为,“Puck”这个在日语中形容的拟声词让他们联想到了“Fuck”这种啪啪啪词汇。而且印在街机上的“Puck Man”确实很简单就会被熊孩子涂改成“Fuck Man”。基于以上这些可笑但很容易想象的危机,NAMCO最终不得不将吃豆人改名为“Pac-Man”。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
TAGS标签更多>>
网站热点更多>>
热网推荐更多>>